FAQ

úradné a neúradné preklady do angličtiny

Otázky- preklady a proofreading

Naša prekladateľská agentúra vám pomôže s prekladom odborných textov z rôznych odvetví. Zameriavame sa najmä na: obchodné preklady, preklady textov určených na publikovanie, rôzne odborné a technické preklady, preklady medicínskych a marketingových textov či web stránok. Ide o profesionálne úradné a neúradné preklady do angličtiny a naopak.

Doba dodanie prekladu závisí od množstva a náročnosti prekladaného textu. Krátke texty dokážeme preložiť v priebehu niekoľkých hodín. Dlhšie texty nám môžu trvať niekoľko dní. V prípade urgentnej situácie vám text dokážeme preložiť aj počas víkendov. Všetko je na dohode.

V prípade záujmu navštíviť nás u nás v kancelárii na Poľnej 1 v Bratislave máte viacero možností verejného parkovania. Napr.: ul. Poľná, Sasinkova, 29. Augusta, Moskovská alebo Strážnická. V pešej dostupnosti sa nachádza autobusová stanica Bratislava – nákupné centrum Nivy.

Normostrana prekladu (skratka NS) je štandardizovaná strana s presne určeným počtom znakov textu. Na Slovensku je to 1 800 znakov textu (vrátane medzier a interpunkcie), čo je približne 250 slov bežného textu. Postup na zistenie počtu normostrán je nasledovný. Počet znakov v texte je potrebné vydeliť číslom 1 800. Príklad výpočtu: V programe Microsoft Word si označte oblasť textu, pre ktorú chcete zistiť počet normostrán. Na spodnej lište pod textom kliknite na položku slová. Po otvorení okna sa si nájdite riadok, ktorý sumarizuje počet znakov (vrátane medzier). Dané číslo vydeľte 1800 a máte počet normostrán.

Stručne povedané, prekladateľ sa zaoberá prekladom písaných textov a tlmočník prekladom reči. Prekladateľ si pri preklade musí vopred preštudovať daný text a následne vytvorí nový písaný text v anglickom jazyku. Tlmočník, na druhej strane, sa zaoberá prenosom reči z alebo do anglického jazyka v reálnom čase. Príkladom môže byť tlmočenie konferencie. Tlmočenie môže byť simultánne, keď tlmočník hovorí cieľový jazyk súčasne so zdrojovým jazykom, alebo súbežné, kedy tlmočník najskôr počúva myšlienku a potom ju prenáša do anglického jazyka.

Nami preložené texty do angličtiny vždy prechádzajú následnou kontrolou resp. korektúrou rodeným hovorcom – english native speakerom – profesionálom, ktorý skontroluje a sfinalizuje prekladaný text. Vychytá v ňom prípadné gramatické a štylistické chyby a zaistí prirodzene znejúci preklad, ktorý pôsobí na cieľové publikum akoby bol písaný rodeným hovorcom. U nás je možné zvoliť si britskú alebo americkú angličtinu.

Ak preferujete osobné stretnutie pred online doručením, podklady ktoré si prajete preložiť nám po dohode môžete priniesť do našej kancelárie na Poľnej 1 v Bratislave. Nachádzame sa v žltej budove v uličke s foodtruckmi (Trh Poľná), ktorá spája Medickú záhradu s Karadžičovou ulicou.

U nás sa platba vopred nevyžaduje. Po tom ako vám pošleme cenovú ponuku vás požiadame o záväzné potvrdenie objednávky. Hneď ako nám vašu objednávku potvrdíte, pustíme sa do práce. Za preklad platíte až po tom ako obdržíte váš dokument. Úhradu spravíte do 14 dní na základe faktúry, ktorú vám pošleme spolu s preloženým dokumentom.

Rozdiel medzi týmito dvomi typmi prekladov je dôležitý poznať pre tých, ktorí potrebujú preložiť dôležité dokumenty. Úradný preklad poznáme aj pod názvami súdnoznalecký preklad, overený preklad, preklad s okrúhlou pečiatkou. Ide o oficiálny preklad, ktorý je vyhotovený úradným prekladateľom – osobou zapísanou v Zozname znalcov, prekladateľov a tlmočníkov, ktorý spravuje Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky. Úradné preklady sú vyžadované v prípadoch, keď sú dokumenty potrebné pre súdy, úrady alebo inštitúcie.  Na druhej strane neúradný preklad do angličtiny je preklad, ktorý nie je určený úradom, slúži interným potrebám firmy, súkromným osobám alebo verejnosti. Neznamená to však, že neúradný preklad nie je správny. Rovnako ako úradný preklad je vykonávaný výhradne prekladateľom s overeným jazykovým vzdelaním, ktoré má prekladateľ ako podmienku na otvorenie živnosti. Úradný preklad určitou formou nadstavby klasického prekladu. Rozdiel je v pečiatke a cene. Neúradný preklad do angličtiny nie je akceptovaný úradmi a vyznačuje sa vyššou cenou.